• 生态翻译学视角下《沉重的翅膀》两个英译本的
  • 发布时间:2020-07-20 07:56 | 作者:admin | 来源:原创 | 浏览:1200 次
  •   【摘要】:《沉重的翅膀》是女作家张洁写出的我国第一部反映改革的政治小说,荣获第二届“茅盾文学奖”。著名英籍翻译家戴乃迭(Gladys Yang)和美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)于1987年与1989年先后翻译出版了《沉重的翅膀》的英译本Leaden Wings和Heavy Wings,在欧美反响热烈。然而,目前国内外对《沉重的翅膀》英译研究较少。生态翻译学作为一个显著跨学科性质的生态学翻译研究途径,为中国文学外译提供了一个新的视角。因此,本文拟以生态翻译学为理论框架,对比分析《沉重的翅膀》的两个英译本,探讨戴乃迭和葛浩文两位译者如何为适应其特定的翻译生态环境而做出相应的选择,从而探索译介中国文学的理论支撑与实践经验,以期为中国文化“走出去”战略提供一些启迪。本文首先对比分析戴乃迭和葛浩文在翻译《沉重的翅膀》时的翻译生态环境,二者都处于相似的原文和原语系统,包括原文作者、原文、原语所处的社会、政治以及语言文化,而译语所呈现的“世界”在意识形态、译语读者以及出版社方面的都有所差异。其次,对比研究两位译者的翻译过程发现,在选择性适应阶段,两位译者都具有出众的双语文化能力,而二者不同的动机和外界因素,比如戴乃迭所处的社会政治环境,葛浩文因受赞助人的邀请以及出于对戴译本的完善进行的复译,使得二者都能适应当时的翻译生态环境从而被选择为《沉重的翅膀》的译者。在适应性选择阶段,本文从语言维、文化维、交际维三个维度进行对比,探讨译者对文本进行移植的过程,分别从词汇、句法、修辞、文化负载词等方面具体分析二位译者如何产生了风格截然不同的译本。戴乃迭的女性主义翻译思想明显,采取了改写、删减、意译为主的翻译方法,处理灵活,较原文本改写程度较大,而葛浩文的翻译方法则倾向于直译,忠实地再现原文的风格,用词丰富,表达贴切,由此可见翻译生态环境对翻译活动的制约与影响。在译事后的翻译效果阶段,两个译本都取得一定成功,但从目前的馆藏量以及读者反馈来看,葛译本相比戴译本明显更受读者欢迎。

  • 相关内容
  • 2010-2013 柠檬铺 版权所有 | 联系邮箱:8888888888@qq.com 赣ICP088888888881245号
  • 专业DEDECMES网站模版制作!承接二次开发,精仿,网站设计,插件模块制作等!此模版为DEDECMS5.7 GBK 文章类模版。